Mme Sabo (Canada) propose de remplacer le terme « biens meubles corporels » (tangibleproperty) proposé par le secrétariat par « biens meubles corporels » (tangible assets) afin de refléter la préférence exprimée par une délégation lors des discussions du Comité.
السيد ريباين (ألمانيا) قال إن النص الجديد المقترح مقبول.
M. Schneider (Allemagne) dit que, bien qu'il soit d'accord avec l'observation de la représentante du Canada sur l'emploi des termes “stocks” et “biens de consommation”, il estime qu'il serait préférable, dans la version anglaise, de remplacer le mot “goods” (“biens”) par “tangibleproperty” (“biens meubles corporels”).
السيد شنايدر (ألمانيا): قال إنه لئن كان يتفق مع تعليق ممثلة كندا بشأن استخدام تعبيري "مخزونات" و"سلع استهلاكية"، فهو يرى أنه قد يكون من المستصوب الاستعاضة عن كلمة "سلع" بعبارة "ممتلكات ملموسة".